Back in Black | Highway To ACDC : le site francophone sur AC/DC

Paroles et traductions

Back in Black

Auteurs : A. Young - M. Young - B. Johnson

Back in black
I hit the sack
I've been too long I'm glad to be back
Yes, I'm let loose
From the noose
That's kept me hanging about
I've been looking at the sky
'Cause it's gettin' me high
Forget the hearse 'cause I'll never die
I got nine lives
Cat's eyes
Abusin' every one of them and runnin' wild

'Cause I'm back
Yes, I'm back
Well, I'm back
Yes, I'm back
Well, I'm back, back
Well, I'm back in black
Yes, I'm back in black

Back in the back
Of a cadillac
Number one with a bullet, I'm a power pack
Yes, I'm in a bang
With the gang
They gotta catch me if they want me to hang
Cause I'm back on the track
And I'm beatin' the flack
Nobody's gonna get me on another rap
So look at me now
I'm just makin' my play
Don't try to push your luck, just get out of my way

Line.jpg

DE RETOUR EN NOIR

De retour en noir, je me colle au pieu
J'ai mis le temps
Pas fâché d'être de retour
Oui, je suis libéré du noeud coulant
Par lequel j'étais pendu
J'ai regardé le ciel, parce que ça me fait planer
Laissez tomber le corbillard, car je ne mourrai jamais!
J'ai neuf vies, des yeux de chat,
Je les envoie tous balader, sans exception
Et je brise toutes les chaines

Car je suis de retour
Oui, je suis de retour
... de retour en noir !

De retour à l'arrière d'une Cadillac
Je suis le roi de la gâchette,
Je suis une pile électrique/un baton de dynamite
Oui, je suis en bisbille avec le gang Va falloir qu'ils m'attrapent s'ils veulent me pendre
Car je suis de retour en piste et je vais m'imposer envers et contre tout
Cette fois-ci, personne ne m'attrapera (1)!
Alors regarde-moi, j'entre en scène (2)
N'essaie pas de forcer ta chance et dégage de mon chemin

(1: a rap, en argot, signifie « tuyau » (d'un indic), le fait de cafter, donc; ou encore une arrestation, mais ça revient à peu près au même)
(2: super-traduction, EirKa ! Littéralement: Je fais juste mon jeu/j'écris juste ma pièce càd Je fais mon truc, et je n'en fais qu'à ma tête)

Line.jpg

Commentaire :

Back in Black, Bad Boy Rap

Voici un des titres les plus populaires du DC, qui personnellement me soulève à chaque fois en concert ou sur disque, même après environ 2258 écoutes. Tout le monde a souligné la qualité du riff de Malcolm, l'un des plus bêtes de l'histoire du rock ... bête en apparence: E/DDD/AAA. AC/DC a longtemps été le groupe le plus sous-estimé par la presse et une partie du public, mais on a depuis réhabilité cette vraie/fausse simplicité musicale. Cependant on a rarement souligné la qualité de certaines paroles ... qualité rock'n'roll, s'entend, parce qu'on est loin de la poésie ... quoique ...

... A y regarder de plus près, « Back in black », c'est de la poésie brute, dans sa fonction primitive: dire quelque chose avec éclat, intensité, par une série de « trucs » langagiers qui rendent un énoncé plus incisif et plus facile à mémoriser.

Ainsi, BIB utilise à haute dose des techniques prosodiques bien connues comme l'allitération (jeu de sons sur l'identité des consonnes), l'assonance (idem, mais avec des voyelles), la rime ... Le titre comporte une double allitération en « b » et en « k », plus une assonance en « a ». Celle-ci donne la strucure sonore des premiers vers de chaque strophe (back, black, sack, back/back (2 fois, participe et nom), cadillac, powerpack). Mais le principe de l'assonance/allitération se retrouve partout: allitération « let loose », rimes intérieures (au sein d'un même vers:loose/noose) redoublant la rime (sky/high/die; bang/gang/hang; track/flack/rap).Remarquons que cet effet ternaire de la rime (rimes intérieures+rime en fin de vers) fait écho au rythme ternaire du riff (allez, j'avoue que là c'est tiré par les cheveux ...)

Donc: Scandée à toute allure par un Brian au sommet, cette chanson s'apparente au rap, terme qui d'ailleurs se retrouve dans le texte; car « to rap », outre les sens argotiques que nous avons évoqués dans la traduction, signifie avant tout bavarder, baratiner, tchatcher.

Et de la tchatche, il y en a, dans BIB! Une sorte de vantardise sympathique, le ton du bateleur de foire qui chante ses propres mérites: le refrain martèle le message, mais on le retrouve à tous les coins de vers: omniprésence du pronom 1ère personne, slogans autopublicitaires (Forget the hearse cause I'll never die), affirmation de soi digne du gangsta rap (Don't try to push your luck, just get out of my way).Ce côté « gangster » sous-tend tout le texte: le narrateur a échappé de peu à la corde (S1), et il revient en chef de gang, à l'arrière d'une cadillac (sans doute black elle aussi), grâce à ses talents de flingueur (S2); la guerre des gangs fait rage (I'm in a bang with the gang ...), mais on ne l'attrapera pas une seconde fois.Le Problem Child est de retour, qu'on se le tienne pour dit !

Car nous sommes proches du texte autoréférentiel (ça c'est pour le jargon ...): comment ne pas voir les parallèles avec les textes anciens: Problem Child (même histoire de loubard, même rime interne: I'm hot and when I'm not ...), Bad Boy Boogie ... The bad boy is back ...

Ce côté autoréférentiel colle parfaitement avec l'interprétation assez évidente de la chanson: « On est de retour, mais en noir. On a neuf vies, comme le chat (S1), on est increvables ». Laissez tomber le corbillard... L'histoire du loubard est l'illustration manifeste d'une volonté de vivre, de survivre en dépit des coups durs, et chacun comprend à quel coup dur il est fait allusion: la mort de Bon.

Cette idée de mort/survie sous-tend la S1: le groupe sort la tête du « noeud coulant »; et il continue avec la bénédiction de Bon, ou sous l'oeil bienveillant de Bon (« I've been lookin at the sky cause it's gettin me high »: je pense à Bon, là-haut au ciel, et ça me motive). Le loubard, c'est AC/DC qui, quoique endeuillé, revient au devant de la scène.

La strophe 2 est particulièrement éloquente à ce sujet. Le gangster et la rockstar n'ont-ils pas de nombreux points communs: solitude, cadillacs avec chauffeur; et puis les regards des gens, (« look at me now »), surtout: « just making my play » (connotation évidente: to play music !!!).

Vivant et bien vivant, AC/DC !

Iangillan





Post-it
Mises à jour
Discussions