Accéder au contenu

Plus de traductions!

Si vous avez des idées pour améliorer le site, des questions, ou des difficultés sur l'utilisation du forum, vous pouvez les poster ici.
Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 21 Oct 2014, 16:18

Beau boulot, j'avais dans l'idée de m'attaquer à celle-ci mais je m'y suis jamais mis. Et bien vu pour gone shooting, intéressant.

Si je peux me permettre quelques remarques :

Apparemment "notoriety" a une connotation péjorative dans la mesure où la notoriété a été acquise à cause de défauts ou d'actes mauvais. Un peu contradictoire avec l'idée de God's gift ?!

Tu aurais pu peut-être garder la notion de feu dans "Great balls of fire".

En argot gay ballroom peut aussi signifier une pièce / des toilettes dans laquelle l'acte est pratiqué.

J'ai cherché un peu aussi pour crayfish et j'ai juste vu que ça pouvait vouloir dire fou (cray-cray, crazy, mad).
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
Earlamaniel
 
Messages: 274
Inscrit le: 04 Mai 2012, 18:00
Localisation: Colombe - 38

Re: Plus de traductions!

Messagepar Earlamaniel » 21 Oct 2014, 19:35

Merci, j'ai essayé de traduire l'humour de Bon et son art du double sens.

C'est pourquoi je ne pense pas au coté négatif de la notoriété mais plutôt à la réputation de chaud-lapin qu'avait Bon, il n'a jamais vraiment écrit de chanson "négative" ...

:hair:
Le travail d'une femme vaut plus que le discours de cent hommes.
Proverbe afghan

Naniv
 
Messages: 49
Inscrit le: 16 Déc 2014, 08:09

Re: Plus de traductions!

Messagepar Naniv » 16 Déc 2014, 20:24

Si quelqu'un souhaite avoir la trad d'une chanson en particulier, je me dévoue pour tenter l'expérience ! ;)

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 30 Déc 2014, 16:23

Très bonne initiative. Pourquoi pas Shake a leg (histoire de compléter et finir BIB) ? Sinon Who made who (j'avais essayé de commencer mais j'avoue que j'ai abandonné face à la difficulté :oops: ). Ou encore Borderline ou Borrowed time (à cette époque les couplets étaient plus denses et plus fournis alors que dernièrement les refrains à rallonge ont tendance à prendre le dessus).

D'ailleurs sauf erreur je n'ai pas retrouvé dans la section œuvres / paroles les "inédits" et autres faces B. Je me permets une humble suggestion au staff, même si j'imagine qu'il a bien d'autres choses à faire en ce moment étant donné l'actualité, à savoir rajouter Backtracks dans la liste des albums.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Naniv
 
Messages: 49
Inscrit le: 16 Déc 2014, 08:09

Re: Plus de traductions!

Messagepar Naniv » 07 Jan 2015, 22:59

Je suis un peu débordé de boulot, mais j'espère pouvoir terminer shake a leg ce week end!
S'agissant de ma première traduction de chanson, ce sera sûrement loin d'être parfait, mais j'attendrai vos avis ;)

Avatar de l’utilisateur
iangillan
 
Messages: 1154
Inscrit le: 21 Oct 2008, 21:28
Localisation: 33

Re: Plus de traductions!

Messagepar iangillan » 08 Jan 2015, 08:32

Naniv, je crois me souvenir l'avoir traduite pour le dossier des 30 ans de BIB, quelque part sur ce site, avec une ou deux autres de BIB (What do you do ... retraduite, BIB et ?)
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 09 Jan 2015, 21:05

Naniv a écrit:Je suis un peu débordé de boulot, mais j'espère pouvoir terminer shake a leg ce week end!
S'agissant de ma première traduction de chanson, ce sera sûrement loin d'être parfait, mais j'attendrai vos avis ;)


iangillan a écrit:Naniv, je crois me souvenir l'avoir traduite pour le dossier des 30 ans de BIB, quelque part sur ce site, avec une ou deux autres de BIB (What do you do ... retraduite, BIB et ?)


Désolé, effectivement Shake a leg avait déjà été traduite et malgré mes recherches je ne l'avais pas trouvée (je n'avais cherché que sur le forum et dans la section "traduction" :oops: ).

C'est ici que ça se passe http://highwaytoacdc.com/index.php?zone ... icleid=706

C'est pas très original mais bravo et merci à Ian pour les traductions de Money Honey et Shake a leg, que je ne découvre donc que maintenant. La fin de Shake a leg n'est pas très clair effectivement et ça peut être intéressant de confronter deux versions différentes. Il y a de toutes façons autant de traductions que de traducteurs.
Dernière édition par HelKa le 10 Jan 2015, 13:44, édité 1 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
Earlamaniel
 
Messages: 274
Inscrit le: 04 Mai 2012, 18:00
Localisation: Colombe - 38

Re: Plus de traductions!

Messagepar Earlamaniel » 09 Jan 2015, 21:32

drop your linen for me

ce n'est pas dans le sens de drap qu'il faut l'entendre mais as in english

personal or private matters that could cause embarrassment if made public:


choses qui mettent dans l'embarras si elles sont rendues publiques :wink:
Le travail d'une femme vaut plus que le discours de cent hommes.
Proverbe afghan

Avatar de l’utilisateur
iangillan
 
Messages: 1154
Inscrit le: 21 Oct 2008, 21:28
Localisation: 33

Re: Plus de traductions!

Messagepar iangillan » 10 Jan 2015, 09:29

Earlamaniel a écrit:drop your linen for me<br abp="694"><br abp="695">ce n'est pas dans le sens de drap qu'il faut l'entendre mais as in english <br abp="696"><br abp="697">
personal or private matters that could cause embarrassment if made public:
<br abp="698"><br abp="699">choses qui mettent dans l'embarras si elles sont rendues publiques :wink:


Tout d'abord, merci, je n'étais pas conscient que l'expression était plus ou moins lexicalisée

Par contre, je ne comprends pas ta référence: comment une (double) action (stop, drop) peut-elle se résumer à un un groupe nominal ? c'est pas clair, tu pourrais repréciser le sens exact de toute l'expression , ie en la traduisant dans le contexte ?

Sur internet, je n'ai rien trouvé de définitif, chacun y allant de sa propre interprétation de cette locution qui, au demeurant, semble avoir été rendue populaire par Alien (le film, 1979) -- pour les uns ça veut dire qqch qu'on pourrait rendre vulgairement par "sors toi les doigts du cul" (drop your cocks and put on your socks, jargon militaire poétique), ou moins vulgairement par "descends de ton piédestal", avec comme origine l'idée qu'iI faut cesser de sourire comme un con et laisser tomber ses draps (sortir du pieu) ou, au choix, laisser tomber ses vêtements (chics) (pour enfiler un bleu de travail)

Bref, faudrait affiner

MAIS: dans mon ignorance de l'anglais, je crois que j'ai vu juste (la chance des ignorants :mrgreen: ): j'ai pris l'expression au pied de la lettre (arrête de sourire bêtement et lâche ce drap/ou, au choix: laisse tomber tes frusques), et DANS CE CONTEXTE c'est le double sens délibérément introduit (acdc adore détourner des expressions toutes faites dans un sens sexuel)
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...

Avatar de l’utilisateur
Earlamaniel
 
Messages: 274
Inscrit le: 04 Mai 2012, 18:00
Localisation: Colombe - 38

Re: Plus de traductions!

Messagepar Earlamaniel » 10 Jan 2015, 20:59

ou plus "bêtement" laisse tomber ce qui te gène ???
Le travail d'une femme vaut plus que le discours de cent hommes.
Proverbe afghan

Précédent

Retour vers Le site et le forum

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités