Page 3 sur 9

MessagePublié: 17 Sep 2006, 16:52
par Angus_jr89
Fais attention de ne pas la traduire mot à mot. Je la considère facile, mais faut faire gaffe.

MessagePublié: 17 Sep 2006, 17:07
par jay turser
Stiff upper lip- levre superieur raide


Bien, j'etais dehors sur une auto
En train de faire un voyage
Regardent pour des tressaillements
Pour obtenir quel'que eruption(1)
Maintenant je vous averti mesdames
Je tire de la hanche
Je suis née avec une levre

Levre superieur raide

Comme un chien dans un hurlement
Un peu de n'importe quoi
Je suis grand avec une voix trainante
et j'ai plein de volonté pour cette chose

Je garde une levre superieur raide
et je tire de la hanche
Je garde une levre superieur raide
et je tire
et je tire
tier a partir des hanche

oui, je tire a partir des hanches
Maintenant ecoute

Puis je suis sorti dehor pour travaillé
et j'ai donné tout ce que j'avais
et je ne peux pas reformulé, non
Peux tu resentir ma piqure

Bébé je garde ma levre superieur raide
et je tire des hanches, yeah
et je tire de la hanche
et je tire
et je tire
et je tire tire tire
tire a partir des hanches

Bien je suis dehors en train de vagabonder
et j'ai plein de volonté
J'ai obtenus les dents qui te mordronts
Peux tu sentir ma piqure?

Bébé je garde ma levre superieur raide
et je tire par les hanches
Je garde une levre superieur raide
et je tire tire, tire a partir des hanches
J'ai une (levre superieur raide)
Tu est mieux de me croire( levre superieur raide)
sa arrive(levre superieur raide)
Yeah j'ai une levre superieur raide
Yeah j'ai une levre superieur raide
et je tire
et je tire
et je tire
tire a partir des hanches

MessagePublié: 17 Sep 2006, 17:09
par Angus_jr89
C'est vrai que ca donne pas le même ton que dans la version originale. La traduction, c'est seulement pour comprendre ce que ca veut dire.

MessagePublié: 17 Sep 2006, 17:42
par BonScott2b
euh Stiff upper lip c'est une expression faut pas traduire mot à mot!
ça veut dire snob il me semble

MessagePublié: 18 Sep 2006, 15:22
par Judge Dan
Oui je pense qu'il est temps d'apporter quelques précisions.

Comme certains se sont déjà émus du phénomène, dans ce topic ou par message privé aux modérateurs, je tiens quand même à vous mettre en garde contre des traductions littérales.

Plusieurs textes mis sur le forum dans ce topic sont bourrés de ce que l'on appelle en traduction des "contresens".

Je m'explique.

N'oubliez pas que dans toutes les langues, les mots ont plusieurs sens, suivant leur contexte. Notre traducteur maison, EirKa, s'emploie d'ailleurs souvent sur le site, à resituer les écrits dans leur contexte (histoire, vie privée des membres...).

Les auteurs des textes d'AC/DC, que ce soit Bon, Brian ou les frères Young, se sont faits une spécialité de ce genre de "pièges", de double-sens.

Enfin, je rappelle que nos amis sont originaires d'Écosse, avec une forte imprégnation australienne. Ce qui complique encore la tâche du traducteur par l'emploi de formules "idiomatiques".

Donc, souvent, un texte peut paraître simple à traduire, simplet à lire, totalement obscur à comprendre... alors qu'en fait il signifie tout à fait autre chose que ce que le traducteur en a fait.

De plus, certaines traductions proposées, sont remplies de fautes d'orthographe ou de grammaire. Ce qui est, avouons-le, un peu injuste envers les membres du groupe, qui eux, n'en font pas dans leurs textes.

Sur ce, je ne peux qu'encourager nos traducteurs à redoubler d'effort. C'est une tâche très agréable, mais qui demande beaucoup de travail et de temps.

MessagePublié: 18 Sep 2006, 16:45
par EirKa
Hi!

Et puis, rassurez-vous pour la prochaine mise à jour, on s'est employé à ce que côté "traductions" vous ayez de quoi vous mettre quelque chose sous la dent! Wait & see!

MessagePublié: 18 Sep 2006, 16:47
par BonScott2b
Judge Dan a écrit:Oui je pense qu'il est temps d'apporter quelques précisions.

Comme certains se sont déjà émus du phénomène, dans ce topic ou par message privé aux modérateurs, je tiens quand même à vous mettre en garde contre des traductions littérales.

Plusieurs textes mis sur le forum dans ce topic sont bourrés de ce que l'on appelle en traduction des "contresens".

Je m'explique.

N'oubliez pas que dans toutes les langues, les mots ont plusieurs sens, suivant leur contexte. Notre traducteur maison, EirKa, s'emploie d'ailleurs souvent sur le site, à resituer les écrits dans leur contexte (histoire, vie privée des membres...).

Les auteurs des textes d'AC/DC, que ce soit Bon, Brian ou les frères Young, se sont faits une spécialité de ce genre de "pièges", de double-sens.

Enfin, je rappelle que nos amis sont originaires d'Écosse, avec une forte imprégnation australienne. Ce qui complique encore la tâche du traducteur par l'emploi de formules "idiomatiques".

Donc, souvent, un texte peut paraître simple à traduire, simplet à lire, totalement obscur à comprendre... alors qu'en fait il signifie tout à fait autre chose que ce que le traducteur en a fait.

De plus, certaines traductions proposées, sont remplies de fautes d'orthographe ou de grammaire. Ce qui est, avouons-le, un peu injuste envers les membres du groupe, qui eux, n'en font pas dans leurs textes.

Sur ce, je ne peux qu'encourager nos traducteurs à redoubler d'effort. C'est une tâche très agréable, mais qui demande beaucoup de travail et de temps.

Pourquoi tu l'as mis entre guillemet JD on est pas des analphabètes :D
mais une fois que par exemple un membre du roupe a traduit le plus gors de la chanson au mot à mot,le traducteur (Eirka il ma semble) n'a plus qu'a modifié les expressions,et les parole idiomatiques,les deux travaux sont complémentaires et permette nt de traduire pluq vite! je me trompe Judge ?

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:01
par Chips
BonScott2b a écrit: on est pas des analphabètes :D
mais une fois que par exemple un membre du roupe a traduit le plus gors de la chanson au mot à mot,le traducteur (Eirka il ma semble) n'a plus qu'a modifié les expressions,et les parole idiomatiques,les deux travaux sont complémentaires et permette nt de traduire pluq vite! je me trompe Judge ?


Certaines fois, on se le demande :wink:

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:04
par BonScott2b
Chips a écrit:
BonScott2b a écrit: on est pas des analphabètes :D
mais une fois que par exemple un membre du roupe a traduit le plus gors de la chanson au mot à mot,le traducteur (Eirka il ma semble) n'a plus qu'a modifié les expressions,et les parole idiomatiques,les deux travaux sont complémentaires et permette nt de traduire pluq vite! je me trompe Judge ?


Certaines fois, on se le demande :wink:

disons que chez certaine personne c'est plus visible que chez d'autre :lol: :wink:

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:07
par Judge Dan
Bonscott2b

Commence par :

1- Écrire correctement.
2- Apprendre à te servir de la commande "Citer".
3- Apprendre à lire et à comprendre un texte avant d'y répondre.
4- Arrêter de flooder comme nous te l'avons demandé x fois, sur le forum et en privé.

Te concernant, c'est le dernier avertissement avant bannissement. Pas la peine de m'écrire un autre message privé, j'ai tout dit.

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:35
par krychtov
Je salue l'initiative de certains pour enrichir le site, et ils ont droit à nos remerciements. Malheureusement les traductions qu'on peut lire ici ont besoin d'une sacrée correction ! N'oubliez pas que les boyz ont toujours écrit des textes à double sens, que Big Gun ne veut pas dire grande arme (si vous voyez ce que je veux dire..) que traduire stiff upper lip par lèvre supérieure raide, n'a aucun sens, convenez-en, traduire AC/DC mot à mot, c'est inutile.

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:35
par ThUnDeRsTrUcK
C'est évident que nos traductions ne sont pas les plus adaptées, on fait forcément des erreurs dans la syntaxe voire de vrais contresens :wink: . Mais à l'origine j'avais eu l'idée de lancer ce sujet pour décharger un peu le travail des responsables du site, de faire participer tous les gars du forum pour aider à améliorer le site ! C'est dommage que ça se passe si mal ( au vu des derniers messages ). Ne fermez pas le topic svp :?

MessagePublié: 18 Sep 2006, 17:43
par **
Big Gun ça doit être Artillerie Lourde (ça permet de mieux rendre compte du sens figuré de la chose, mouaha...), et Stiff Upper Lip ça veut dire Rester Impassible. Sauf qu'y'a un jeu de mot avec la moue caractéristique d'Angus, donc à traduire c'est délicat. Sinon ce qui doit être marrant à traduire c'est Inject The Venom, What's Next To The Moon aussi, j'ai cru voir un double sens sympa :mrgreen:, Fire Your Guns je suppose aussi

MessagePublié: 18 Sep 2006, 18:51
par Judge Dan
ThUnDeRsTrUcK a écrit: C'est dommage que ça se passe si mal ( au vu des derniers messages ). Ne fermez pas le topic svp :?

Tout se passe très bien et ce sujet ne sera pas fermé.
Les désagréments causé par l'un d'entre nous au clavier un peu trop frénétique ne doivent pas dissimuler l'essentiel.

C'est juste qu'il était nécessaire, je répète, de faire une mise au point au vu des messages reçus et de l'émoi suscité par certaines traductions complètement erronées.
Les posteurs eux-mêmes sont d'ailleurs suffisamment modestes pour indiquer que leur travail peut comporter quelques lacunes.

MessagePublié: 19 Sep 2006, 20:11
par steph_
moi j'aimerais bien avoir ceux de BEATING AROUND THE BUSH 0 si ça te déranges pas steph_ merci d'avance Clin d'oeil
_________________


ok, je ferais mon possible.


ps: stiff upper lip c aussi une attitude ne montrant que très peu d'émotions, un vrai dur quoi!