Re: Plus de traductions!
Publié: 21 Oct 2014, 16:18
Beau boulot, j'avais dans l'idée de m'attaquer à celle-ci mais je m'y suis jamais mis. Et bien vu pour gone shooting, intéressant.
Si je peux me permettre quelques remarques :
Apparemment "notoriety" a une connotation péjorative dans la mesure où la notoriété a été acquise à cause de défauts ou d'actes mauvais. Un peu contradictoire avec l'idée de God's gift ?!
Tu aurais pu peut-être garder la notion de feu dans "Great balls of fire".
En argot gay ballroom peut aussi signifier une pièce / des toilettes dans laquelle l'acte est pratiqué.
J'ai cherché un peu aussi pour crayfish et j'ai juste vu que ça pouvait vouloir dire fou (cray-cray, crazy, mad).
Si je peux me permettre quelques remarques :
Apparemment "notoriety" a une connotation péjorative dans la mesure où la notoriété a été acquise à cause de défauts ou d'actes mauvais. Un peu contradictoire avec l'idée de God's gift ?!
Tu aurais pu peut-être garder la notion de feu dans "Great balls of fire".
En argot gay ballroom peut aussi signifier une pièce / des toilettes dans laquelle l'acte est pratiqué.
J'ai cherché un peu aussi pour crayfish et j'ai juste vu que ça pouvait vouloir dire fou (cray-cray, crazy, mad).