Accéder au contenu

Plus de traductions!

Si vous avez des idées pour améliorer le site, des questions, ou des difficultés sur l'utilisation du forum, vous pouvez les poster ici.
Avatar de l’utilisateur
The Nite Commander
 
Messages: 788
Inscrit le: 11 Mai 2006, 17:17
Localisation: Quimperlé 29

Messagepar The Nite Commander » 20 Sep 2006, 21:08

Voici ma version perso de "Boogie Man".... C'est pas génial, mais je crois avoir compris le double sens... :wink:

Homme Boogie ou croquemitaine (boogie man est l'homophone de "bogeyman" qui veut dire croquemitaine, la terrible créature qui a terrorrisé des générations d'anglosaxons...)



Certaines personne disent / Que je sors seulement la nuit
Peut-être que ces gars ont un peu raison
Et certaines personnes disent / Que je conduis une cadillac
Ou vends mes trucs / Hantant les bar des hotels

Je suis ton croquemitaine....

J'aime les beaux costumes / Fume les meilleurs cigares
Parler de sexe / aux filles en bolide
Je peut être sous le lit / prêt à mordre
Alors petite fille fais gaffe / Si t'es livrée à toi-même ce soir

Je suis ton croquemitaine...
Et j'espère que tu vas bien comprendre / Ton croque mitaine

Je suis ton croquemitaine.....
Et j'espère que tu vas bien comprendre
Et ne laisse pas le soleil venir sur moi
Ton croquemitaine...
Howlin' Mad!!

Avatar de l’utilisateur
The Nite Commander
 
Messages: 788
Inscrit le: 11 Mai 2006, 17:17
Localisation: Quimperlé 29

Messagepar The Nite Commander » 20 Sep 2006, 21:21

[Elle] te tient par les c******

Hey Mr Businessman / Directeur de la boite
Cherches-tu une fille / Qui a l'air sympa
Hey Mr businessman / Celle ci semble taquine
Avec son traitement spécial / Et ses qualités française (1)
Mais elle ne va pas te faire gratos / Ce que tu veux ce soir
Elle ne va rien faire / Tant qu'elle n'aura pas d'argent
And she's calling all the shots [la, je bloque]

Elle te tient par les c*******....

Hey Mr Businessman / Haute sphère
Elle peut jouer l'écolière / Et te fesser tant que tu veux
Mais elle ne va pas te faire gratos / Ce que tu veux ce soir
Elle ne va rien faire / Tant qu'elle n'aura pas d'argent
Elle n'ira pas plus loin

Elle te tient par les c*******...

A gauche, a droite [elle] te tient par les c*******
elle a ton caleçon, a tes curlies [elle] te tient par les c*******
Howlin' Mad!!

Avatar de l’utilisateur
ThUnDeRsTrUcK
 
Messages: 164
Inscrit le: 07 Sep 2006, 10:22
Localisation: sud-est

Messagepar ThUnDeRsTrUcK » 21 Sep 2006, 16:45

Petite traduction approximative de "ride on" :

Errements

Encore une soirée en solitaire
Et une ville toujours déserte.
Mais je ne suis pas trop jeune pour me poser des questions
Ni trop vieux pour pleurer.
Lorsqu'une femme me déprime
Je vide encore une autre bouteille
et mon lit est vide une fois de plus.
Pas trop jeune pour le reconnaître
Ni trop vieux pour le cacher.
Je suis juste une tête vide parmi tant d'autres

Voilà pourquoi je suis seul
Je me sens si seul
Mais je sais ce que je vais faire

Je vais aller m'égarer
M'égarer
M'égarer, au milieu de la route
M'égarer, les pouces à l'air
M'égarer, un de ces jours je vais
M'égarer, pour changer mon mauvais parcours
Jusqu'à ce que ça m'ennuie.

J'ai manqué à ma promesse
Et brisé un autre coeur.
Mais je ne suis pas trop jeune pour réaliser
Ni trop vieux pour essayer.
Essayer de revenir au départ
Et je fais encore un cauchemar avec cette lumière rouge
encore des néons de lumière rouge dans les rues.
Pas trop vieux pour renverser l'ordre des choses.
Car je ne suis pas trop vieux pour mourir
Mais je suis sûr de bien me battre.

Cependant je suis seul
Seigneur je suis tout seul
Que vais-je faire ?

M'égarer
M'égarer, m'acheter un aller simple.
M'égarer
M'égarer, prendre le mauvais chemin
M'égarer, pour essayer de me reprendre
M'égarer, un de ces jours
Un de ces jours.

M'égarer
M'égarer
je vais m'égarer
M'égarer, chercher un train
M'égarer
M'égarer, je continue à m'égarer
M'égarer, m'égarer et m'égarer.
(....\............../....)
. \....\........... /..../
...\....\........../..../
....\..../´¯.I.¯`\./
..../... I....I..(¯¯¯`\
...I.....I....I...¯¯.\...\
...I.....I´¯.I´¯.I..\...)
...\.....` ¯..¯ ´.......'
....\_________.·´

Avatar de l’utilisateur
Judge Dan
Staff H2ACDC
 
Messages: 10800
Inscrit le: 05 Fév 2004, 05:16
Localisation: Hibiscus Island

Messagepar Judge Dan » 21 Sep 2006, 22:36

"M'égarer, je vais m'égarer" Au secours.

Bon moi, je vais commencer à "m'énerver".

Franchement, si tu trouves toi-même que la trad. est approximative, je t'en pris, abstiens-toi.
Je sais je vais encore passer pour le méchant monsieur, mais là, tout le monde va prendre cette soit-disant traduction pour argent comptant et il faut arrêter !!!

http://www.highwaytoacdc.com/index2.php ... (Australie)

Avatar de l’utilisateur
Angus_jr89
 
Messages: 42
Inscrit le: 16 Sep 2006, 20:43
Localisation: Joliette, Québec, Canada

Messagepar Angus_jr89 » 24 Sep 2006, 00:54

The Nite Commander a écrit:[Elle] te tient par les c******

Hey Mr Businessman / Directeur de la boite
Cherches-tu une fille / Qui a l'air sympa
Hey Mr businessman / Celle ci semble taquine
Avec son traitement spécial / Et ses qualités française (1)
Mais elle ne va pas te faire gratos / Ce que tu veux ce soir
Elle ne va rien faire / Tant qu'elle n'aura pas d'argent
And she's calling all the shots [la, je bloque]

Elle te tient par les c*******....

Hey Mr Businessman / Haute sphère
Elle peut jouer l'écolière / Et te fesser tant que tu veux
Mais elle ne va pas te faire gratos / Ce que tu veux ce soir
Elle ne va rien faire / Tant qu'elle n'aura pas d'argent
Elle n'ira pas plus loin

Elle te tient par les c*******...

A gauche, a droite [elle] te tient par les c*******
elle a ton caleçon, a tes curlies [elle] te tient par les c*******



Pour ceux qui n'ont pas compris : Got you by the Balls, chanson de l'album The Razor's Edge.
Né le 31 mars, un petit rocker est en train de s'éveiller dans son nouveau monde. Apprenant le duck walk et la guitare, il veut devenir ce qu'il voit tous les jours : un fou. Hey, c'est moi.

Avatar de l’utilisateur
The Nite Commander
 
Messages: 788
Inscrit le: 11 Mai 2006, 17:17
Localisation: Quimperlé 29

Messagepar The Nite Commander » 11 Oct 2006, 15:57

Quelqu'un pourrait faire la traduction de The Furor de Ballbreaker?? Je comprends rien à celle-la. Merci beaucoup!
Howlin' Mad!!

Avatar de l’utilisateur
Clint Eastwood
 
Messages: 279
Inscrit le: 03 Sep 2006, 16:08
Localisation: HA BON?

Messagepar Clint Eastwood » 12 Oct 2006, 18:31

[Here comes the Furor] La fureur arrive
Kick the dust, wipe the crime from the main street Frappe dans la poussière, exorcise le crime de la Grand' Rue
Await the coming of the lord Attend l'arrivée du Seigneur
Hangin' round with them low down and dirty Traîner avec eux dans les bas-quartiers
Bringing order from the boss Exécuter les ordres du patron
What's the furor 'bout it all Tout ce qui concerne la Fureur
Leave you pantin', bust your balls Vire ton froc, éclate tes couilles
Kicked around, messed about, get your hands dirty Tu as buté tout le monde, tu as pris ton temps, tu as posé tes mains
On the killin' floor Sur le sol couvert de sang

I'm your furor Je suis ta fureur
I'm your furor, baby Je suis ta fureur, bébé


Friend of mine, cross the line to a new state Mon amie, franchis la frontière pour un nouvel Etat
I can shake the law La loi, j'en fais mon affaire
Find a mine, gonna build me a new place Trouve une mine, j'en ferai ma nouvelle planque
No knockin' door to door Plus de porte à porte

I'm your furor Je suis ta fureur
I'm your furor, baby Je suis ta fureur, bébé
What's your furor Quelle est ta fureur
I'm your furor Je suis ta fureur


Bring on the furor Amène la fureur
I'm your furor Je suis ta fureur
What's your furor Quelle est ta fureur
Feel the furor Ressens la fureur
I'm your furor baby Je suis ta fureur bébé
I'm your furor Je suis ta fureur
What's your furor baby Quelle est ta fureur bébé
Feel the furor Ressens la fureur
You're my furor Tu es ma fureur

I'm your furor Je suis ta fureur
I'm your furor Je suis ta fureur
8) No wucking furries 8)

Avatar de l’utilisateur
The Nite Commander
 
Messages: 788
Inscrit le: 11 Mai 2006, 17:17
Localisation: Quimperlé 29

Messagepar The Nite Commander » 12 Oct 2006, 18:41

Merci :wink: Pas mal les paroles!
Howlin' Mad!!

Avatar de l’utilisateur
Clint Eastwood
 
Messages: 279
Inscrit le: 03 Sep 2006, 16:08
Localisation: HA BON?

Messagepar Clint Eastwood » 17 Oct 2006, 17:52

De rien, j'adore aussi!


approximative


oui, tu peux dire ça :roll:
8) No wucking furries 8)

Avatar de l’utilisateur
Redsiana
 
Messages: 408
Inscrit le: 31 Mars 2005, 17:42
Localisation: Redlands

Messagepar Redsiana » 21 Oct 2006, 20:16

Hum... Furor déjà c'est pas la fureur...
Bon, les trad approximatives, à mon avis, n'apportent pas gd chose. Pour ceux qui ne parlent pas anglais, ça ne peut que donner une fausse image de la chanson, avec des expressions traduites au mot à mot qui ne veulent rien dire et des sens cachés pas trouvés. L'idée de base du topic est pas mal, mais là la foule de textes plus ou moins bien traduits n'aboutira à rien.
J'admire beaucoup le boulot de ceux qui ont fait les traductions qui sont sur le site, on voit un vrai travail de recherche et de réflexion, bref une vraie étude de texte lol. Aussi, je pense que ce qu'on pourrait plutôt faire, c'est vraiment une traduction collective chanson par chanson, avec des débats quant aux interprétations, et une mise en commun des connaissances. Comme ça la trad définitive sera vraiment aboutie et digne de figurer sur le site !
Heuu... depuis qques lignes là je m'aperçois que c'est un projet très très très fastidieux........ :lol:
Donc voilà, que pensez-vous de mon idée de passionnée d'argot anglais et de coupage de cheveux en 4 :?:
Bye
Red
LEGALIZE EUCALYPTUS !!!

Avatar de l’utilisateur
titete
 
Messages: 461
Inscrit le: 06 Fév 2004, 17:40
Localisation: yvellines

Messagepar titete » 21 Oct 2006, 20:54

"a stiff upper lip" c'est le flegme et "to keep a stiff upper lip" c'est rester impassible.
(je complète juste ce qu'à dit steph_)

sinon je tenais à remercier Eirka (puisque c'est lui le traducteur) pour ses fines traductions.

Avatar de l’utilisateur
superlex
 
Messages: 517
Inscrit le: 16 Juin 2005, 18:19
Localisation: le Gard

Messagepar superlex » 21 Oct 2006, 21:16

Est ce que quelqu'un se sent de traduire "Ruff Stuff", ma chansons préféré ( hors des standards) merci.
Amneville 2000, le dépucelage, SDF 2001 la grande messe, Bercy 2009 le chaos total, Nice 2010 une pluie d'enfer SDF 2015 la castagne, Marseille 2016 gnnnnnnn

Avatar de l’utilisateur
Judge Dan
Staff H2ACDC
 
Messages: 10800
Inscrit le: 05 Fév 2004, 05:16
Localisation: Hibiscus Island

Messagepar Judge Dan » 23 Oct 2006, 19:20

Redsiana a écrit:Hum... Furor déjà c'est pas la fureur...
Bon, les trad approximatives, à mon avis, n'apportent pas gd chose. Pour ceux qui ne parlent pas anglais, ça ne peut que donner une fausse image de la chanson, avec des expressions traduites au mot à mot qui ne veulent rien dire et des sens cachés pas trouvés. L'idée de base du topic est pas mal, mais là la foule de textes plus ou moins bien traduits n'aboutira à rien.
J'admire beaucoup le boulot de ceux qui ont fait les traductions qui sont sur le site, on voit un vrai travail de recherche et de réflexion, bref une vraie étude de texte lol.


Je vote Redsiana !

Quant à l'idée de confronter vos trads, allez-y le topic est toujours ouvert vous remarquerez :wink:
Mais bon... ce ne sera pas une excuse pour pondre des textes complètement nullos, en disant "c'est mon interprétation" :D

Avatar de l’utilisateur
MasterBob
 
Messages: 2358
Inscrit le: 05 Fév 2004, 16:07
Localisation: Paris

Messagepar MasterBob » 23 Oct 2006, 20:52

Voila...
Trad très "approximative" effacé par YOP1025


Pour s'en excuser, voici un peu de PUB de qui vous savez
;)
Image

Edit à Yop: Boarf, c'était une blagounette, tu sais... :roll:
Et elle était pas mal, je trouve! L'esprit y était... :twisted:
Dernière édition par MasterBob le 24 Oct 2006, 19:16, édité 2 fois au total.

Avatar de l’utilisateur
Clint Eastwood
 
Messages: 279
Inscrit le: 03 Sep 2006, 16:08
Localisation: HA BON?

Messagepar Clint Eastwood » 24 Oct 2006, 18:15

OK je suis pour alors pour commencer c'est quoi "the furor" pour vous? parce que ça n'existe pas officiellement (je crois; j'ai fait mes recherches - maintenant elles ne sont peut-être pas à jour)
8) No wucking furries 8)

PrécédentSuivant

Retour vers Le site et le forum

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 51 invités