Earlamaniel a écrit:drop your linen for me<br abp="694"><br abp="695">ce n'est pas dans le sens de drap qu'il faut l'entendre mais as in english <br abp="696"><br abp="697">
personal or private matters that could cause embarrassment if made public:
<br abp="698"><br abp="699">choses qui mettent dans l'embarras si elles sont rendues publiques
Tout d'abord, merci, je n'étais pas conscient que l'expression était plus ou moins lexicalisée
Par contre, je ne comprends pas ta référence: comment une (double) action (stop, drop) peut-elle se résumer à un un groupe nominal ? c'est pas clair, tu pourrais repréciser le sens exact de toute l'expression , ie en la traduisant dans le contexte ?
Sur internet, je n'ai rien trouvé de définitif, chacun y allant de sa propre interprétation de cette locution qui, au demeurant, semble avoir été rendue populaire par Alien (le film, 1979) -- pour les uns ça veut dire qqch qu'on pourrait rendre vulgairement par "sors toi les doigts du cul" (drop your cocks and put on your socks, jargon militaire poétique), ou moins vulgairement par "descends de ton piédestal", avec comme origine l'idée qu'iI faut cesser de sourire comme un con et laisser tomber ses draps (sortir du pieu) ou, au choix, laisser tomber ses vêtements (chics) (pour enfiler un bleu de travail)
Bref, faudrait affiner
MAIS: dans mon ignorance de l'anglais, je crois que j'ai vu juste (la chance des ignorants
): j'ai pris l'expression au pied de la lettre (arrête de sourire bêtement et lâche ce drap/ou, au choix: laisse tomber tes frusques), et DANS CE CONTEXTE c'est le double sens délibérément introduit (acdc adore détourner des expressions toutes faites dans un sens sexuel)
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...