par georges » 01 Mai 2017, 14:53
Salut Ian,
Autant te dire que Gone Shootin' est mon morceau préféré de Powerage. Je l'ai écouté tant et tant ne me lassant pas de ce rythme hypnotique. J'y ai vu certaines choses différentes de ce que tu y as vu, et même d'autres choses tout court.
Les paroles sont souvent jugées comme insaisissables ou évasives par certains anglo-saxons eux-mêmes qui n'y voient pas l'allusion à la drogue. C'est dire s'il y a de double-sens dans cette chanson.
Mais je commencerai par la musique. Ce rythme lancinant devient hypnotique, tant qu'un manque peut survenir après plusieurs écoutes. Ce qui incite à remettre le morceau à nouveau, puis encore, on en veut encore et encore... Tu me suis ? Le rythme souligne le renouvellement sans fin de la même chose, la dépendance et l'accomplissement répétitif du geste.
Concernant les paroles, nombreux sont ceux qui n'y voient qu'un homme qui se lamente sur le départ soudain de sa petite amie partie à la recherche d'un nouveau compagnon pour refaire sa vie. Littéralement, to go shooting signifie "aller à la chasse". Si on se limite à cette seule interprétation de la trame du texte, certains passages deviennent obscurs, d'où l'idée d'un texte insaisissable ou évasif évoquée plus haut.
Il ya bien sûr l'idée que tu soulignes en en faisant la trame principale. C'est à mon sens, comme au tien, la trame véritable du texte, mais elle est dissimulée. Cette trame est cependant indiquée formellement tout à la fin she sure is loaded. Si on se limite à la trame évidente "ma chérie est allée à la chasse" ou "est partie pour refaire sa vie", on ne peut comprendre une partie du texte, mais si on se limite à la trame "ma chérie est partie dans un trip", je pense qu'on manque une partie importante de la subtilité du texte et de ses double-sens. Cela ne t'a certainement pas échappé, mais je le souligne ici.
Je vais tenter de détailler ici l'explication que j'en donne. L'anglais n'est pas ma langue maternelle et je peux me tromper. Je n'ai que la prétention de donner mon point de vue sur ce que j'ai compris des paroles, tout en ayant pleinement conscience de mes limites en la matière.
Trame 1 : ma chérie est partie à la chasse d'un homme (refaire sa vie)
Trame 2 : ma chérie est partie dans un trip
Feel the pressure rise
Hear the whistle blow
Trame 1 : le couple bat de l'aile, il y a un truc qui colle pas, beaucoup de tensions et de disputes
Trame 2 : elle est en manque, la pression monte en elle, le sifflet du train à vapeur ou de la cocotte-minute siffle sous tant de pression interne
Bought a ticket of her own accord
Yeah to I don't know
Trame 1 : elle a acheté un billet de transport, elle est partie pour une destination inconnue
Trame 2 : elle a acheté de la came qui va l'emmener dans un trip, lui ne se drogue pas
Packed her heart in her travelling bag
And never said bye bye
Trame 1 : elle a emballé son coeur dans son sac de voyage et n'a pas dit au revoir
Trame 2 : elle s'est shootée, s'est réfugiée dans son trip et sans prévenir une fois de plus (le jamais indique que cela n'est pas la première fois)
Something missing in the neighbourhood
All the cryin' eyes
Trame 1 : il y a comme un vide dans le quartier, tous ces yeux embués, elle est regrettée par ses voisins
Trame 2 : quelque chose n'est plus comme précédemment, manque prés de lui, ce sont leurs yeux (à elle et lui) qui pleuraient pendant la crise de manque, maintenant assouvi
I stirred my coffee with the same spoon
To her favourite tune
Trame 1 : j'ai remué mon café avec la même cuillere en écoutant son air préféré, il écoute l'air préféré de sa chérie partie, en buvant son café (ici le mot same même est incompréhensible)
Trame 2 : j'ai remué mon café avec la MEME cuillère que celle qui lui joue sa chanson préférée, to pour vers, (la cuillère du shoot d'héroïne). Il boit tranquillement son café pendant que sa chérie "voyage" dans la chambre à coté (lieu indiqué dans le second couplet). On comprend qu'il est habitué et il profite tranquillement de ce répit. Ici la cuillère a deux usages, elle est l'instrument de la satisfaction-tranquilité de chacun.
Gone shootin'
My baby's gone shootin'
Trame 1 : ma chérie est partie refaire sa vie
Trame 2 : ma chérie est partie dans un trip
etc...
La complémentarité entre la musique et le vrai sens du texte, le double-sens du texte relevant des incohérences propres à se poser des questions, la réponse y figurant formellement. I stirred my coffee with the same spoon to her favourite tune est génialissime. Ce morceau est réellement accompli. C'est un véritable chef d'oeuvre !
Georges.